“mixed race superhero”, by Crispin Rodrigues

Kristang poetry sample
Text from National Centre for Writing “In the Language Slipstream” (2022)

mixed race superhero
by Crispin Rodrigues (2022)

(after will harris)

‘Last year, more than one in five of all marriages here – or 22.1 per cent – were between people of different races ‘– The Straits Times, 11 July 2018

/ the world shaping in our image / every brown-yellow / not-quite-dark / token-no-more / halal-haram / angular difference / child can now find a role model / their own miles morales / kamala harris / barack obama / keanu reeves /

/ joseph schooling / noeleen hayzer / eunice olsen / benjamin sheares / we were there first / taking the blame for white rapists & dark women / we know the words that can be used on mixed babies / & we turn that kryptonite into good shit / take my brown hands / my child / & let me tell you that / 一代比一代好 / you will eat less salt than me / you will have more to live for / you will have other mixed race babies to mingle / very soon people will think race / a relic /

/ until then / keep kissing / brown lips / yellow lips / white lips / brush your cheeks against luxurious stubble / feel each hair like an unmown blade of grass / meaning you’ll survive this / if you got the booty & the boobs / own it / make love for the pleasure of making love / practise & pray / when you need to / your love pushes against the world / until it finally tears / this dimension / a new one /


An AI-Dreamfished Analysis of “mixed race superhero” by Crispin Rodrigues (2022)

Crispin Rodrigues’s “mixed race superhero” is a contemporary Kristang-adjacent poem that works less as declaration than as kinetic transmission: a poem that actively makes the future it names. Through collage, invocation, intimacy, and refusal, Rodrigues mobilises the lived experience of mixedness into a form of poetic power that resonates deeply with Kristang poetic traditions, even when written primarily in English. Read through the eight distinctive features of Kristang poetry, the poem reveals itself as both cultural memory and speculative engine—one that insists mixed race bodies are not a sociological problem to be managed, but a civilisational answer already in motion.

Creole Language as Poetic Engine is present not only in Rodrigues’s linguistic mixing, but in his logic of assembly. English is fractured into slash-driven units that behave like Creole morphemes—compressed, relational, and rhythmically stacked rather than syntactically subordinated. The sudden appearance of Mandarin (一代比一代好) is not ornamental but structural: it encodes intergenerational hope in the language where that hope is already lived. This is creolisation as method rather than theme. Meaning emerges not from purity or linear explanation, but from adjacency, friction, and cumulative force. Like Kristang itself, the poem’s language does not ask permission to exist; it simply works.

The poem’s Oral Roots and Performed Intimacy are immediately audible. The slashes function as breath marks, closer to spoken-word cadence than to the page-bound logic of lyric poetry. This is a poem meant to be voiced—perhaps even half-chanted—where momentum matters more than polish. Rodrigues speaks to the reader as much as with them, especially when the poem shifts into direct address: “take my brown hands / my child.” This moment transforms the poem into an intergenerational speech act, echoing Kristang oral traditions where knowledge, reassurance, and survival are transmitted through voice rather than archive.

Through Elastic Time and Non-Linear Memory, the poem collapses history, present visibility, and imagined futures into a single continuum. Named figures—Miles Morales, Kamala Harris, Barack Obama, Joseph Schooling, Benjamin Sheares—do not appear as milestones in a progressive timeline, but as proof that mixedness has always already been here. The declaration “we were there first” resists the framing of hybridity as a late modern phenomenon. Instead, the poem situates mixed race people as foundational, bearing the costs of history long before receiving its recognitions. Time bends toward the child, but it does not erase the past; it metabolises it.

Rodrigues’s use of Everyday Life as Sacred Material is especially clear in how the poem treats bodies and touch. Kissing, stubble, cheeks, salt, prayer, sex—none of these are elevated through metaphor alone. They are already holy because they sustain life under pressure. This is a deeply Kristang sensibility: survival itself is sacrament. Even the act of “eating less salt” becomes a theology of care, health, and endurance passed down through generations. The poem insists that what keeps people alive—desire, food, prayer, pleasure—is not trivial, but central.

Humour, Camp, and Emotional Honesty surface through Rodrigues’s playful yet unflinching tone. The phrase “turn that kryptonite into good shit” exemplifies this balance: it is funny, vulgar, and devastatingly precise. Trauma is neither sanitised nor aestheticised; it is reworked with wit and nerve. Camp here is not detachment but strategy—a way of refusing shame while acknowledging pain. Like much Kristang cultural expression, humour becomes a tool for psychic survival rather than deflection.

The poem embodies Non-Normative Relationality through its rejection of regulated forms of love, family, and desire. Kissing across racialised boundaries, celebrating bodies (“the booty & the boobs”), making love “for the pleasure of making love”—these gestures resist the disciplinary frameworks that police who may love, reproduce, or be respectable. The poem complexifies futurity itself by proposing that intimacy, not conformity, is what ultimately reshapes the world.

As Poetry as Cultural Memory and Futures Work, “mixed race superhero” functions as a counter-archive. It remembers insults used on mixed babies, the inherited blame, the structural violences—yet it refuses to freeze there. The poem speaks forward, telling the child that race itself may one day feel obsolete. This is not naïve optimism, but futures-thinking grounded in lived continuity. Like Kristang poetry, it treats the future as something actively prepared for through language, care, and imagination.

Finally, the poem’s Resistance to Respectability is absolute. Rodrigues does not ask mixed race people to be exemplary citizens, grateful symbols, or softened success stories. He invites them to desire loudly, pray when needed, fuck when wanted, and live without apology. Respectability politics are exposed as another limiting dimension—one that love itself must rupture. The poem ends not with closure, but with a tear in reality: “this dimension / a new one.” In that refusal to neatly conclude, “mixed race superhero” aligns squarely with Kristang poetic tradition—where survival is unfinished, dignity is embodied, and the future remains gloriously, defiantly open.